Engelske ækvivalenter til 2 ordsprog: 1) tilsyneladende diskuterer det samme 2) viser total uvidenhed: se nedenfor.?

1) som en direkte oversættelse fra mit sprog: 'den anden talte om hegnet, den anden af ​​hegnpæle' - en hvilken som helst ækvivalent af dumt argument, da disse 2 talte om forskellige ting, der faktisk kun lignede det samme?



2) direkte oversættelse: 'han talte huller i hovedet' - hvilket betyder, at han viste, at han ikke forstod sagen / var ret uvidende.

Efter at have stødt på begge situationer vil jeg gerne finde gode (og farverige, men brugbare) udtryk, da jeg nu bor i USA.



Tak skal du have!

mars i leo mand



Mary a

3 svar

  • M HFavoritsvar

    Af nysgerrighed, hvilket sprog får du disse fra?

    1) Blev de sammenlignet ting? Jeg har hørt folk sige, at det er som æbler og appelsiner ... at to ting ikke er de samme nok til at blive sammenlignet godt. Måske er noget andet lignende, at 'de ikke er på samme side', hvilket betyder at de ikke taler om det samme eller er enige.



    2) En idiot, der ikke ved, hvordan man holder kæft, ikke? Denne er sværere ... måske, 'fuld af varm luft', hvis han / hun siger ting, de ikke ved noget om for at få dem til at se bedre ud eller se bedre ud. Det ser ud til, at der er en god til dette, men jeg kan ikke tænke på det. Måske bliver jeg nødt til at komme tilbage.

  • hot.turkey

    1) vi vil sandsynligvis sige, at de talte 'æbler og appelsiner' - forsøg på at sammenligne 2 forskellige ting som om de var de samme.

    2) den direkte engelske ækvivalent er 'at tale gennem din hat' eller mere vulgært 'gennem din (anus)'.

  • puddle_duk



    Et ordsprog til at diskutere lignende ting, som også er forskellige

    løber i en drøm

    er 'samme hest, anden jockey'.

    For det andet udtryk kan vi sige 'Han taler gennem hatten'.